株式会社川村インターナショナル ロゴ株式会社川村インターナショナル

最終更新日:2020-10-06 15:17:19.0

  •  

機械翻訳と人手翻訳を正しく使い分けるためのガイドブック

機械翻訳と人手翻訳を正しく使い分けるためのガイドブック

機械翻訳と人手翻訳を正しく使い分けるためのガイドブック 製品画像

株式会社川村インターナショナルでは、マニュアル翻訳をはじめ、
UI・UA翻訳、IT翻訳、医療翻訳、技術翻訳、機械翻訳など、様々な
翻訳サービスを提供しております。

当資料では、機械翻訳と人手翻訳を使い分けるために役立つ情報を
詳しくご紹介しております。

人手翻訳(翻訳のみ、翻訳+チェック、翻訳+チェック+専門家チェック)をはじめとした各翻訳サービスの特長や、
翻訳サービスを活用し、コストを削減した事例なども掲載しております。
ぜひご活用ください。

【掲載内容(抜粋)】
■情報セキュリティー面の制約はクリアしていますか
■翻訳する言語方向の品質は十分ですか
■翻訳対象のテキストは機械翻訳に向いていますか
■「翻訳+チェック」スタンダードな翻訳品質
■「ドラフト翻訳」チェック工程なしで、人手翻訳をもっと手軽に

※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。 (詳細を見る

【無料トライアル】翻訳サービス

【無料トライアル】翻訳サービス 製品画像

当社の翻訳サービスは、英訳をはじめ40言語以上の多言語の組み合わせを
統計的な品質管理手法に基づく品質保証でサポートしています。

国内外のIT、医療医薬、製造業を中心に翻訳実績20,000件以上。

製造業の分野では、エンドユーザ向けの要求品質の高いマニュアル制作・
翻訳から、社内共有向け、あるいは技術者向けのマニュアル制作・翻訳、動画コンテンツの字幕翻訳・音声翻訳まで、
お客様の要望に合わせてサービスを提案しています。

【翻訳サービス(製造業)概要】
■取扱説明書
■ユーザーマニュアル
■サービスマニュアル
■ISO関連品質マニュアル/申請書類
■組み込みUI&UA
■動画

※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。 (詳細を見る

取扱会社 機械翻訳と人手翻訳を正しく使い分けるためのガイドブック

株式会社川村インターナショナル

■ローカリゼーション、ドキュメント翻訳、機械翻訳、ポストエディット、  ドキュメント・エンジニアリング、マルチメディア・ローカリゼーション、 DTP、人材派遣業

機械翻訳と人手翻訳を正しく使い分けるためのガイドブックへのお問い合わせ

お問い合わせ内容をご記入ください。

至急度必須

ご要望必須


  • あと文字入力できます。

目的必須

添付資料

お問い合わせ内容

あと文字入力できます。

【ご利用上の注意】
お問い合わせフォームを利用した広告宣伝等の行為は利用規約により禁止しております。
はじめてイプロスをご利用の方 はじめてイプロスをご利用の方 すでに会員の方はこちら
イプロス会員(無料)になると、情報掲載の企業に直接お問い合わせすることができます。
メールアドレス

※お問い合わせをすると、以下の出展者へ会員情報(会社名、部署名、所在地、氏名、TEL、FAX、メールアドレス)が通知されること、また以下の出展者からの電子メール広告を受信することに同意したこととなります。

株式会社川村インターナショナル


成功事例