株式会社川村インターナショナル 機械翻訳と人手翻訳を正しく使い分けるためのガイドブック

翻訳を必要とするすべての人に変革を。翻訳サービスや活用事例をご紹介!

株式会社川村インターナショナルでは、マニュアル翻訳をはじめ、
UI・UA翻訳、IT翻訳、医療翻訳、技術翻訳、機械翻訳など、様々な
翻訳サービスを提供しております。

当資料では、機械翻訳と人手翻訳を使い分けるために役立つ情報を
詳しくご紹介しております。

人手翻訳(翻訳のみ、翻訳+チェック、翻訳+チェック+専門家チェック)をはじめとした各翻訳サービスの特長や、
翻訳サービスを活用し、コストを削減した事例なども掲載しております。
ぜひご活用ください。

【掲載内容(抜粋)】
■情報セキュリティー面の制約はクリアしていますか
■翻訳する言語方向の品質は十分ですか
■翻訳対象のテキストは機械翻訳に向いていますか
■「翻訳+チェック」スタンダードな翻訳品質
■「ドラフト翻訳」チェック工程なしで、人手翻訳をもっと手軽に

※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

基本情報機械翻訳と人手翻訳を正しく使い分けるためのガイドブック

【掲載内容(抜粋)】
■ドラフト翻訳を活用し、翻訳コストを50%削減
■専門家チェック入りの手厚い翻訳により、レビューアーの負担が大幅に軽減
■AI翻訳を導入し、生産性を10%~20%向上
■コストを最適化し、最短納期での翻訳を実現
■ポストエディット 人と機械のハイブリッド
■Machine AssistedTranslation (MAT) AIを活用した高品質翻訳

※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

価格帯 お問い合わせください
納期 お問い合わせください
用途/実績例 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

カタログ機械翻訳と人手翻訳を正しく使い分けるためのガイドブック

取扱企業機械翻訳と人手翻訳を正しく使い分けるためのガイドブック

キャプチャ.PNG

株式会社川村インターナショナル

■ローカリゼーション、ドキュメント翻訳、機械翻訳、ポストエディット、  ドキュメント・エンジニアリング、マルチメディア・ローカリゼーション、 DTP、人材派遣業

機械翻訳と人手翻訳を正しく使い分けるためのガイドブックへのお問い合わせ

お問い合わせ内容をご記入ください。

至急度必須
ご要望必須

  • あと文字入力できます。

目的必須
添付資料
お問い合わせ内容

あと文字入力できます。

【ご利用上の注意】
お問い合わせフォームを利用した広告宣伝等の行為は利用規約により禁止しております。

はじめてイプロスをご利用の方 はじめてイプロスをご利用の方 すでに会員の方はこちら

イプロス会員(無料)になると、情報掲載の企業に直接お問い合わせすることができます。

※お問い合わせをすると、以下の出展者へ会員情報(会社名、部署名、所在地、氏名、TEL、FAX、メールアドレス)が通知されること、また以下の出展者からの電子メール広告を受信することに同意したこととなります。

株式会社川村インターナショナル