株式会社インターブックス お客様が抱える翻訳の悩み
- 最終更新日:2023-05-26 18:37:35.0
- 印刷用ページ
専門性の高い技術文書を翻訳するのは簡単な作業ではありません。コストや効率性、用語統一、社内翻訳者の負担を改善したいお客様が増えています。
お客様が抱える翻訳の悩みとしては、「社内用語が多くて毎回翻訳依頼が大変」「各部署で使っている用語・訳語がバラバラ」など翻訳文書や用語に関するものから、以下に挙げたように品質や業務フローに関するものも多くございます。
当社では、お客様が抱えるさまざまな課題を熟知したプロジェクトマネージャーが、ご要望と翻訳文書の解析に基づき、最適な翻訳サービスをご提供いたします。
【お客様が抱える悩み(一部)】
■翻訳に時間がかかりすぎて本業が圧迫されてしまう
■社内用語が多くて毎回翻訳依頼が大変
■各部署で使っている用語・訳語がバラバラ
■言語ごとに複数の翻訳会社に依頼していて管理が大変
■翻訳品質は訳者の力量次第、品質にムラがある
※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
基本情報お客様が抱える翻訳の悩み
【その他お客様が抱える悩み】
■製品リリースまで時間がないのに、量が膨大で納期とコストが心配
■高いコストを掛けてよく似た文書を何度も繰り返し翻訳しているような気がする
■社内の外国語ができる人の負担が大きくなってしまう
※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
価格帯 | お問い合わせください |
---|---|
納期 | お問い合わせください |
用途/実績例 | ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。 ※マニュアル・取扱説明書、仕様書に加え、特許文書、マーケ資料・Webサイト等、幅広い翻訳分野の対応が可能です。 |
カタログお客様が抱える翻訳の悩み
取扱企業お客様が抱える翻訳の悩み
-
■翻訳 ・ISO17100に沿った確かな翻訳と、ISMS認証に基づくセキュリティを実現 ・法務、金融、技術・特許、製造業向けマニュアル・文書、観光など、分野毎の専門スタッフ配備 ・大規模ポストエディット案件のご用命にも対応 ■多言語DTP・編集 ・外国語組版(くみはん)に精通したチームが多言語DTP・編集サービスをご提供 ・デザイン・レイアウトから企画、編集、執筆、原稿整理、校正、印刷まで ・多言語の文字に関わるあらゆるサービスに対応 ■ライティング ・外国籍スタッフが取材、ネイティブ目線で原稿を提案・作成 ・外国人にわかりやすいコンテンツ制作を支援 ■出版 ・翻訳会社の強みを生かし、社会科学、自然科学、外交・国際関係などの書籍を国内・海外に向けて発行・販売
お客様が抱える翻訳の悩みへのお問い合わせ
お問い合わせ内容をご記入ください。