株式会社NA-MU
最終更新日:2020-06-16 15:31:40.0
匠の翻訳
基本情報匠の翻訳
会社案内やプレゼン資料に!原文のテーマに応じた、読みやすい翻訳文を提供します
メッセージ性の高いものほど、直訳では伝わりません。
当社の『匠の翻訳』では、原文のテーマに応じた、
読みやすい翻訳文を提供します。
入手困難な旧バージョンから最新バージョンまで対応しています。
お困りの方はお気軽にご相談ください。
【特長】
■DTPも匠みに
■幅広い制作環境
■デジタルチェック
■ケアレスミスを防ぐ
■専任チェッカーによる社内校正
※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
『NA-MUの動画編集・作成サービス』
[Case1]映像などの素材はあるので安く組み上げたい。
✘ 動画作成の見積をとったら、とんでもない金額が出てきた。
✘ 役割分担して現実的な費用感で制作してくれる業者はないだろうか。
[Case2]尺が少し長くなっただけでアプリが落ちる。
✘ 教育動画は尺が長く、一般的なオフィスのPCでは処理できない。
✘ セミナー動画ともなれば1~2時間はザラ、どうしてよいかわからない。
[Case3]PC操作映像の収録、誰かやってくれる人いないかな。
✘ 音声に合わせて操作するだけなのに、それだけで1日が終わってしまう。
✘ テロップを挿入している時間があったら、次の動画のことを考えたい。
そのお悩み、私たちNA-MUが一緒に解決いたします。
【特長】
■必要なサービスを必要な分だけ提供いたします!
■PC操作映像収録などの面倒な作業も対応します!
■パワフルなPCを備えてみなさまのご期待にお応えします!
※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。 (詳細を見る)
医薬メーカー向け『治験資料』ローカライズ
翻訳にあたり、原文資料の状態が大きなポイントになります。
治験資料の翻訳において、原文のソースデータがない(スキャンデータやPDFデータが多い)状況に多々遭遇します。
治験資料という性質上、数量が膨大であり、原文のソースデータが存在しない場合、著しく作業進行の妨げとなります。
弊社では、原文資料の特性を調査の上、必要とあらば原文のソースデータを再現し、翻訳支援ツールとの連携を図り品質向上と制作コストの低減につなげます。
(詳細を見る)
【アフターコロナ特集】~働き方の新しいスタイル~
厚生労働省『新型コロナウイルスを想定した「新しい生活様式」』に沿って、私たちにお手伝いできるサービスを特集としてまとめました。
□テレワークやローテーション勤務
□時差通勤でゆったりと
□オフィスはひろびろと
□会議はオンライン
□名刺交換はオンライン
□対面での打合せは換気とマスク
文書の電子化や、ドキュメントワーク支援、ドキュメントワークアウトソーシング、動画編集といったサービスラインナップを通じて、今日のような困難な時代にあっても、みなさまのビジネスを力強くサポートいたします。
※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。 (詳細を見る)
取扱会社 匠の翻訳
★DTP(マニュアル・カタログ制作) InDesign / FrameMaker / Illustrator / Word / PowerPoint ★Web(ホームページ制作・HTML処理) ★翻訳 ★文書の電子化(スキャニング業務・データ作成) ★データコンバート - FrameMaker→InDesign - Quarkxpress→InDesign - PageMaker→InDesign ★PDF→データ再現 <ドキュメント制作業務全般>
匠の翻訳へのお問い合わせ
お問い合わせ内容をご記入ください。